时间:2020-02-27 11:27
阅读:次
来源:行者居 作者:徐志摩
来源:行者居 作者:徐志摩
诗人对康桥的欣赏和赞美,实际上就是对大自然、对美和爱、对和谐的一种欣赏和赞美。徐志摩虽然生活在现代都市里,却始终膜拜和迷恋十九世纪浪漫主义诗人崇尚大自然的精神境界,对现代喧闹繁杂的都市文明持一种拒绝的心理态度,“我但自喜楼高车快的文明,不曾将我的心灵污抹”......
作品原文
- 康桥再会吧①
- 康桥,再会吧;
- 我心头盛满了别离的情绪,
- 你是我难得的知己,我当年
- 辞别家乡父母,登太平洋去,
- (算来一秋二秋,已过了四度
- 春秋,浪迹在海外,美土欧洲)
- 扶桑风色,檀香山芭蕉况味,
- 平波大海,开拓我心胸神意,
- 如今都变了梦里的山河,
- 渺茫明灭,在我灵府的底里;
- 我母亲临别的泪痕,她弱手
- 向波轮远去送爱儿的巾色,
- 海风咸味,海鸟依恋的雅意,
- 尽是我记忆的珍藏,我每次
- 摩按,总不免心酸泪落,便想
- 理箧归家,重向母怀中匐伏,
- 回复我天伦挚爱的幸福;
- 我每想人生多少跋涉劳苦,
- 多少牺牲,都只是枉费无补,
- 我四载奔波,称名求学,毕竟
- 在知识道上,采得几茎花草,
- 在真理山中,爬上几个峰腰,
- 钧天妙乐,曾否闻得,彩红色,
- 可仍记得?——但我如何能回答?
- 我但自喜楼高车快的文明,
- 不曾将我的心灵污抹,今日
- 我对此古风古色,桥影藻密,
- 依然能坦胸相见,惺惺惜别。
- 康桥,再会吧!
- 你我相知虽迟,然这一年中
- 我心灵革命的怒潮,尽冲泻
- 在你妩媚河身的两岸,此后
- 清风明月夜,当照见我情热
- 狂溢的旧痕,尚留草底桥边,
- 明年燕子归来,当记我幽叹
- 音节,歌吟声息,缦烂的云纹
- 霞彩,应反映我的思想情感,
- 此日撤向天空的恋意诗心,
- 赞颂穆静腾辉的晚景,清晨
- 富丽的温柔;听!那和缓的钟声
- 解释了新秋凉绪,旅人别意,
- 我精魂腾跃,满想化人音波,
- 震天彻地,弥盖我爱的康桥,
- 如慈母之于睡儿,缓抱软吻;
- 康桥!汝永为我精神依恋之乡!
- 此去身虽万里,梦魂必常绕
- 汝左右,任地中海疾风东指,
- 我亦必纡道西回,瞻望颜色;
- 归家后我母若问海外交好,
- 我必首数康桥,在温清冬夜
- 蜡梅前,再细辨此日相与况味;
- 设如我星明有福,素愿竟酬,
- 则来春花香时节,当复西航,
- 重来此地,再捡起诗针诗线,
- 绣我理想生命的鲜花,实现
- 年来梦境缠绵的销魂足迹,
- 散香柔韵节,增媚河上风流;
- 故我别意虽深,我愿望亦密,
- 昨宵明月照林,我已向倾吐
- 心胸的蕴积,今晨雨色凄清,
- 小鸟无欢,难道也为是怅别
- 情深,累藤长草茂,涕泪交零!
- 康桥!山中有黄金,天上有明星,
- 人生至宝是情爱交感,即使
- 山中金尽,天上星散,同情还
- 永远是宇宙间不尽的黄金,
- 不昧的明星;赖你和悦宁静
- 的环境,和圣洁欢乐的光阴,
- 我心我智,方始经爬梳洗涤,
- 灵苗随春草怒生,沐日月光辉,
- 听自然音乐,哺啜古今不朽
- ——强半汝亲栽育——的文艺精英;
- 恍登万丈高峰,猛回头惊见
- 真善美浩瀚的光华,覆翼在
- 人道蠕动的下界,朗然照出
- 生命的经纬脉络,血赤金黄,
- 尽是爱主恋神的辛勤手绩;
- 康桥!你岂非是我生命的泉源?
- 你惠我珍品,数不胜数;最难忘
- 骞士德顿桥下的星磷坝乐,
- 弹舞殷勤,我常夜半凭阑干,
- 倾听牧地黑野中倦牛夜嚼,
- 水草间鱼跃虫嗤,轻挑静寞;
- 难忘春阳晚照,泼翻一海纯金,
- 淹没了寺塔钟楼,长垣短堞,
- 千百家屋顶烟突,白水青田,
- 难忘茂林中老树纵横;巨干上
- 黛薄茶青,却教斜刺的朝霞,
- 抹上些微胭脂春意,忸怩神色;
- 难忘七月的黄昏,远树凝寂,
- 象墨泼的山形,衬出轻柔螟色,
- 密稠稠,七分鹅黄,三分桔绿,
- 那妙意只可去秋梦边缘捕捉;
- 难忘榆荫中深宵清啭的诗禽,
- 一腔情热,教玫瑰噙泪点首,
- 满天星环舞幽吟,款住远近
- 浪漫的梦魂,深深迷恋香境;
- 难忘村里姑娘的腮红颈白;
- 难忘屏绣康河的垂柳婆娑,
- 娜娜的克莱亚②,硕美的校友居;
- ——但我如何能尽数,总之此地
- 人天妙合,虽微如寸芥残垣,
- 亦不乏纯美精神:流贯其间,
- 而此精神,正如宛次宛土③所谓
- “通我血液,浃我心脏”,
- 有“镇驯矫饬之功”;
- 我此去虽归乡土,
- 而临行怫怫,转若离家赴远;
- 康桥!我故里闻此,能弗怨汝
- 僭爱,然我自有谠言代汝答付;
- 我今去了,记好明春新杨梅
- 上市时节,盼望我含笑归来,
- 再见吧,我爱的康桥。
作品注释
①这首诗写于1922年8月10日,1923年3月12日在上海《时事新报》副刊《学灯》发表,因格式排错,同年同月25日重排发表,署名徐志摩;初收1925年8月中华书局版《志摩的诗》,再版时被删。
②英国剑桥大学Clare学院。
③现通译“华兹华斯”。