悄悄地你来了...
我哒哒的马蹄声是美丽的错误,我不是归人,是个过客…

再别康桥(猛虎集)

时间:2020-02-27 11:16  阅读:
来源:行者居  作者:徐志摩
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。

诗歌全文

  • 轻轻的我走了,
  • 正如我轻轻的来;
  • 我轻轻的招手,
  • 作别西天的云彩。
  •  
  • 那河畔的金柳,
  • 是夕阳中的新娘;
  • 波光里的艳影,
  • 在我的心头荡漾。
  •  
  • 软泥上的青荇,
  • 油油的在水底招摇;
  • 在康河的柔波里,
  • 我甘心做一条水草。
  •  
  • 那榆阴下的一潭,
  • 不是清泉,是天上虹;
  • 揉碎在浮藻间,
  • 沉淀着彩虹似的梦。
  •  
  • 寻梦?撑一支长篙,
  • 向青草更青处漫溯;
  • 满载一船星辉,
  • 在星辉斑斓里放歌。
  •  
  • 但我不能放歌,
  • 悄悄是别离的笙箫;
  • 夏虫也为我沉默,
  • 沉默是今晚的康桥!
  •  
  • 悄悄的我走了,
  • 正如我悄悄的来;
  • 我挥一挥衣袖,
  • 不带走一片云彩。

英文版本改编

  • Very quietly I take my leave
  • As quietly as I came here;
  • Quietly I wave good-bye
  • To the rosy clouds in the western sky.
  • The golden willows by the riverside
  • Are young brides in the setting sun;
  • Their reflections on the shimmering waves
  • Always linger in the depth of my heart. 
  • The floating heart growing the sludge
  • Sways leisurely under the water;
  • In the gentle waves of Cambridge
  • I would be a water plant!
  • That pool under the shade of elm trees
  • Holds not water but the rainbow from the sky;
  • Shattered to pieces among the duck weeds
  • Is the sediment of a rainbow-like dream?
  • To seek a dream?
  • Just to pole a boat upstream
  • To where the green grass is more verdant
  • Or to have the boat fully loaded with starlight
  • And sing aloud in the splendor of starlight.
  • But I can’t sing aloud
  • Quietness is my farewell music;
  • Even summer insects heap silence for me
  • Silent is Cambridge tonight!
  • Very quietly I left
  • As quietly as I came here;
  • Gently I flick my sleeves
  • Not even a wisp of cloud will I bring away

其他英文版改编

  • Goodbye Again, Cambridge!
  • I leave softly, gently,
  • Exactly as I came.
  • I wave to the western sky,
  • Telling it goodbye softly, gently.
  • The golden willow at the river edge
  • Is the setting sun‘s bride.
  • Her quivering reflection
  • Stays fixed in my mind.
  • Green grass on the bank
  • Dances on a watery floor
  • In bright reflection.
  • I wish myself a bit of waterweed
  • Vibrating to the ripple.
  • Of the River Cam.
  • That creek in the shade of the great elms
  • Is not a creek but a shattered rainbow,
  • Printed on the water
  • And inlaid with duckweed,
  • It is my lost dream.
  • Hunting a dream?
  • Wielding a long punting pole
  • I get my boat into green water,
  • Into still greener grass.
  • In a flood of starlight
  • On a river of silver and diamond
  • I sing to my heart‘s content.
  • But now, no, I cannot sing
  • With farewell in my heart.
  • Farewells must be quiet, mute,
  • Even the summer insects are silent,
  • Knowing I am leaving.
  • The Cambridge night is soundless.
  • I leave quietly
  • As I came quietly.
  • I am leaving
  • Without taking so much
  • As a piece of cloud.
  • But with a quick jerk of my sleave
  • I wave goodbye.

法语版本改编

  • Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo
  • Douce et légère est ma démarche
  • Tout comme mon arrivée, légère
  • Ma main salue gentiment
  • Pour prendre congé des brumes de l’ouest .
  • Ce saule doré sur la rive,
  • C’est comme une mariée au soleil couchant.
  • Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
  • Les vaguelettes bercent mon c?ur.
  • Ces mousses vertes sur le fond boueux,
  • On les voit scintiller, elles se font remarquer
  • Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
  • Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !
  • Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
  • N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel
  • Tombé en morceaux entre les joncs.
  • Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
  • Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque
  • Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore
  • Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
  • Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant
  • Hélas je ne sais pas chanter
  • En silence je m'éloigne de ma flûte
  • Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes
  • Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
  • Je repars dans la paix,
  • Comme je suis arrivé, silencieux
  • Je me secoue les manches,
  • Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

阅读更多