时间:2020-02-27 11:16
阅读:次
来源:行者居 作者:徐志摩
来源:行者居 作者:徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
诗歌全文
- 轻轻的我走了,
- 正如我轻轻的来;
- 我轻轻的招手,
- 作别西天的云彩。
- 那河畔的金柳,
- 是夕阳中的新娘;
- 波光里的艳影,
- 在我的心头荡漾。
- 软泥上的青荇,
- 油油的在水底招摇;
- 在康河的柔波里,
- 我甘心做一条水草。
- 那榆阴下的一潭,
- 不是清泉,是天上虹;
- 揉碎在浮藻间,
- 沉淀着彩虹似的梦。
- 寻梦?撑一支长篙,
- 向青草更青处漫溯;
- 满载一船星辉,
- 在星辉斑斓里放歌。
- 但我不能放歌,
- 悄悄是别离的笙箫;
- 夏虫也为我沉默,
- 沉默是今晚的康桥!
- 悄悄的我走了,
- 正如我悄悄的来;
- 我挥一挥衣袖,
- 不带走一片云彩。
英文版本改编
- Very quietly I take my leave
- As quietly as I came here;
- Quietly I wave good-bye
- To the rosy clouds in the western sky.
- The golden willows by the riverside
- Are young brides in the setting sun;
- Their reflections on the shimmering waves
- Always linger in the depth of my heart.
- The floating heart growing the sludge
- Sways leisurely under the water;
- In the gentle waves of Cambridge
- I would be a water plant!
- That pool under the shade of elm trees
- Holds not water but the rainbow from the sky;
- Shattered to pieces among the duck weeds
- Is the sediment of a rainbow-like dream?
- To seek a dream?
- Just to pole a boat upstream
- To where the green grass is more verdant
- Or to have the boat fully loaded with starlight
- And sing aloud in the splendor of starlight.
- But I can’t sing aloud
- Quietness is my farewell music;
- Even summer insects heap silence for me
- Silent is Cambridge tonight!
- Very quietly I left
- As quietly as I came here;
- Gently I flick my sleeves
- Not even a wisp of cloud will I bring away
其他英文版改编
- Goodbye Again, Cambridge!
- I leave softly, gently,
- Exactly as I came.
- I wave to the western sky,
- Telling it goodbye softly, gently.
- The golden willow at the river edge
- Is the setting sun‘s bride.
- Her quivering reflection
- Stays fixed in my mind.
- Green grass on the bank
- Dances on a watery floor
- In bright reflection.
- I wish myself a bit of waterweed
- Vibrating to the ripple.
- Of the River Cam.
- That creek in the shade of the great elms
- Is not a creek but a shattered rainbow,
- Printed on the water
- And inlaid with duckweed,
- It is my lost dream.
- Hunting a dream?
- Wielding a long punting pole
- I get my boat into green water,
- Into still greener grass.
- In a flood of starlight
- On a river of silver and diamond
- I sing to my heart‘s content.
- But now, no, I cannot sing
- With farewell in my heart.
- Farewells must be quiet, mute,
- Even the summer insects are silent,
- Knowing I am leaving.
- The Cambridge night is soundless.
- I leave quietly
- As I came quietly.
- I am leaving
- Without taking so much
- As a piece of cloud.
- But with a quick jerk of my sleave
- I wave goodbye.
法语版本改编
- Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo
- Douce et légère est ma démarche
- Tout comme mon arrivée, légère
- Ma main salue gentiment
- Pour prendre congé des brumes de l’ouest .
- Ce saule doré sur la rive,
- C’est comme une mariée au soleil couchant.
- Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
- Les vaguelettes bercent mon c?ur.
- Ces mousses vertes sur le fond boueux,
- On les voit scintiller, elles se font remarquer
- Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
- Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !
- Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
- N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel
- Tombé en morceaux entre les joncs.
- Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
- Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque
- Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore
- Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
- Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant
- Hélas je ne sais pas chanter
- En silence je m'éloigne de ma flûte
- Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes
- Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
- Je repars dans la paix,
- Comme je suis arrivé, silencieux
- Je me secoue les manches,
- Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage